Trung Học Chợ Lách

Góc Đường thi : THU OÁN  của La Nghiệp

Ngày đăng: 06/11/2025, 9:06 sáng, ý kiến phản hồi (0)
 LA NGHIỆP 羅鄴 (825-900?) người đất Dư Hàng (thuộc tỉnh Chiết Giang ngày nay). Ông là thi nhân ở cuối đời Đường, có tiếng là THI HỔ 詩虎 (Con Cọp trong thơ), xuất thân trong một gia đình Viêm Thiết Lại 鹽鐵吏 (quan trông coi về muối), cùng với La Ẩn, La Cầu 羅隱、羅虬 trong họ tộc, được người đời xưng tụng là “Giang Đông Tam La 江東三羅”. Ông lúc trẻ số phần lận đận, thi mãi mà không đậu được Tiến sĩ. Những năm từ Hàm thông đến Càn phù ông nổi tiếng về thơ thất ngôn luật thi và tứ tuyệt. Cuối đời sống lưu lạc ngoài vùng biên tái, làm Mạc phủ lại cho Thiền Vu Đô hộ Phủ, được nhà thơ Vi Trang là Lại Bộ Thị Lang lúc bấy giờ tấu trình lên nhà vua và được vua ban hàm Tiến Sĩ Cập Đệ. Còn để lại một “La Nghiệp Thi Tập 羅鄴詩集” nổi tiếng với các câu như :
                                Inline image
                     年年点檢人間事,  Niên niên điểm kiểm nhân gian sự,
                     唯有春風不世情。  Duy hữu xuân phong bất thế tình.
      Có nghĩa :
                       Năm năm kiểm điểm chuyện đời,
               Chỉ gió xuân chẳng khiến người bâng khuâng !
      Thật cảm khái ! Mỗi năm kiểm điểm lại chuyện của người đời, thì chỉ có gió xuân là vô tư nhất, thoải mái nhất, mang ấm áp dễ chịu đến với tất cả mọi người không phân biệt sang hèn qúy tiện gì cả ! Nhân còn trong mùa thu, mời đọc thêm một bài thất ngôn tứ tuyệt THU OÁN 秋怨 cũng rất nổi tiếng của ông sau đây :
               夢斷南窗啼曉烏,  Mộng đọan nam song đề hiểu ô,
               新霜昨夜下庭梧。  Tân sương tạc dạ há đình ngô.
               不知簾外如珪月,  Bất tri liêm ngoại như khuê nguyệt,
               還照邊城到曉無。  Hoàn chiếu biên thành đáo hiểu vô ?!
                    Inline image
* Chú thích :
    – ĐOẠN 斷 : là Đứt, Dứt, Gãy; nên Mộng Đoạn 夢斷 là Mơ nửa chừng bị dứt ngang, là Giật mình tỉnh mộng.
    – HIỂU 曉 : là Buổi sáng sớm; Hiểu Phong 曉風 là Gió sớm; Hiểu Ô 曉烏 là Tiếng quạ kêu buổi sáng khi sương xuống.
    – ĐÌNH NGÔ 庭梧 : là Cây ngô đồng trồng trong sân nhà.
    – KHUÊ 珪 : là một loại ngọc, đá qúy; Ta thường gọi là Cẩm Thạch, có màu xanh có màu trắng. Khuê Nguyệt 珪月 chỉ Vầng trăng sáng như ngọc Khuê màu trắng.
                      Inline image
    – ĐÁO HIỂU 到曉 là Tới Sáng. HOÀN…ĐÁO HIỂU VÔ 還…到曉無? Là câu Nghi vấn có nghĩa : “Còn… tới sáng không ?”
                                 Inline image
* Nghĩa bài thơ :
                      Nỗi Oán Hờn Trong Mùa Thu
       Giật mình tỉnh mộng vì nghe tiếng quạ ban sáng đang kêu oang oác bên song cửa sổ phía nam; Nhìn ra thấy sương thu mới của đêm qua còn phủ đầy trên cây ngô đồng trong sân nhà. Không biết rằng ở ngoài bức rèm châu cái vầng trăng tròn vành vạnh như miếng ngọc Khuê kia, cũng soi rọi thâu đêm suốt sáng ở tận mãi xứ biên thành xa xôi đó hay chăng ?!
      Trong cảnh nệm ấm chăn êm, chỉ giật mình tỉnh mộng khi nghe tiếng qụa kêu, rồi thấy sương thu mới đang rơi đây trên cây ngô đồng mà xúc cảnh sinh tình rồi ưu tư lo lắng cho người ở tận biên thành xa xôi, không biết cái vầng trăng tròn tỏa ánh sáng ấm áp kia cũng đem cái ánh sáng ấm áp đó mà soi rọi suốt đêm cho người lính thú đang trực canh gác giặc ở tiền đồn hiu hắt đó hay không ?! Khéo là lo lắng ngẩn ngơ, vầng trăng cũng như là gió xuân vậy đến với tất cả mọi người chớ chẳng vị riêng ai cả ! Nhưng đây cũng là tấm lòng của người cô phụ vọng phu, luôn luôn khắc khoải nhớ mong đến kẻ chinh phu ở ngoài biên ải xa xăm vạn dặm.
* Diễn Nôm :
                               THU OÁN
                      Inline image
                    Tỉnh mộng quạ kêu ngóng cửa song,
                    Đêm qua sương mới ướt ngô đồng.
                    Ngoài rèm trăng tỏ như khuê ngọc,
                    Có chiếu biên thành suốt sáng không ?!
        Lục bát :
                    Qua kêu chợt tỉnh giấc nồng,
                    Ngoài sân sương phủ ngô đồng đêm qua.
                    bên rèm lặng ngắm bóng nga,
                    Suốt đêm có chiếu người xa biên thành ?!
                                                                  Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
             Inline image
          Hẹn bài dịch tới !
                                                                                                   杜紹德

                                                                                               Đỗ chiêu Đức

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài liên quan

826
Phiếm Luận :UỐNG "XÂY-CHỪNG", ĐÁI RA "XÂY NẠI"
                                            Nói cho đủ câu nói trên là như thế nầy :”Buổi sáng,...
Xem tiếp...
hinh dong
Phiếm Luận :  ĐÔNG là HƯỚNG ĐÔNG
ĐÔNG 東 là Hướng Đông, là Phương Đông, là Phía Đông, tức là hướng của Mặt trời mọc. Ngược với hướng TÂY...
Xem tiếp...
unnamed
PHONG KIỀU DẠ BẠC  CỦA Trương Kế
Tương truyền, khi làm xong 2 câu đầu của bài “Phong Kiều Dạ Bạc 楓橋夜泊” nầy là :          ...
Xem tiếp...

Các bài viết mới khác

826
Phiếm Luận :UỐNG "XÂY-CHỪNG", ĐÁI RA "XÂY NẠI"
                                            Nói cho đủ câu nói trên là như thế nầy :”Buổi sáng,...
h1
NỬA HÌNH CŨNG THẦY...
Lớp Hội hoạ Giải phóng mở ra ( ở xã Thạnh Phú Đông, Giồng Trôm) anh em được học 2 thầy, hoạ sĩ Lê Dân...
Untitled
TÁM NĂM TRƯỚC LÊN NÚI CẤM THĂM QUÁCH ĐÀO
Được tin Quách Đào (Đào Văn Dũng Tiến THCL) lên núi Cấm tu Tiên, ngày 30/11/2016; Lương Minh đã lên núi...
h3
LÊ MỸ DUNG PHÁT  QUÀ CHO BÀ CON Ở XÃ PHÚ PHỤNG
Ngày 20/11, chị Lê Mỹ Dung, CHS Trung học Chợ Lách hiện ngụ tại Boston (Hoa Kỳ) đã về quê xã Phú Phụng...
H1
Đi ĐÁM GIỖ LÊ MỸ CÔNG
Ngày 25/11, nhóm Trung học Chợ lách đã đi Tam Bình – Vĩnh Long để dự đám giỗ chị Mỹ Công, chị của Lê...

LỜI DẪN

Tin nhà

H3a
LỚP LÃO SINH HOP MẶT LẦN THỨ 8
H2
CHS NHÓM THCL NIÊN KHÓA 68 HOP MẶT Ở BÌNH ĐẠI
h0
ĐỒNG HƯƠNG CHỢ LÁCH TẠI TP.HCM HỌP MẶT MỪNG XUÂN 
Bình luận nhiều trong tuần
  • None found
Tác giả
Thống kê
Số người online: 7
Lượt truy cập: