Trung Học Chợ Lách

THÀNH NGỮ Ô

Ngày đăng: 13/07/2021, 7:26 chiều, ý kiến phản hồi (0)

 Chữ Ô 烏 trong câu thơ “Nguyệt lạc Ô đề sương mãn thiên “. Ô có nghĩa là con Quạ; vì con quạ màu đen nên chữ Ô còn có nghĩa là màu đen, như Ngựa Ô chẳng hạn. Ô từ miền Bắc có nghĩa là cây Dù che mưa của miền Nam, nên ta lại có từ “Ô DÙ”, nghĩa bóng là có người che chở, nâng đỡ, đứng mũi chịu sào. Còn Ô của miền Nam là cái khai đựng trầu mà ta thường gọi là “Ô Trầu” thì miền Bắc gọi là “Cơi Trầu” với câu ca dao :

              Đàn ông nông nổi giếng khơi,

                          Đàn bà sâu sắc như CƠI đựng trầu.

Trở lại với chữ Ô là “con quạ” trong câu thơ “nguyệt lạc Ô ĐỀ sương mãn thiên 月落烏啼霜滿天” là câu đầu tiên trong bài Phong Kiều Dạ Bạc rất nổi tiếng của Trương Kế đời Đường. Cả bài như sau :

月落烏啼霜滿天, Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,

江楓漁火對愁眠。 Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.

姑蘇城外寒山寺, Cô Tô thành ngoại Hàn San Tự,

夜半鐘聲到客船。 Dạ bán chung thinh đáo khách thuyền.

mà cụ Tản Đà nhà ta đã thoát dịch rất hay là :

Trăng tà tiếng QUẠ kêu sương,

                     Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ

 Thuyền ai đậu bến Cô Tô,

                     Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Ô còn là Ô THƯỚC 烏鵲 là Chim Khách cũng màu đen, loài chim này bị đánh đồng với loài quạ đen trong truyền thuyết Ngưu Lang Chức Nữ, mà ta gọi là Ả Chức Chàng Ngưu mỗi năm gặp nhau một lần nhờ vào loại chim này bắt cầu ngang sông Ngân Hà mà người đời hay gọi là CẦU Ô hay CẦU Ô THƯỚC, có gốc chữ Nho là Ô KIỀU 烏橋. Như trong truyện Lục Vân Tiên của cụ Nguyễn Đình Chiểu :

                                                              Riêng than chút phận tơ điều,

                                                       Hán giang chưa gặp Ô KIỀU lại rơi.

Hay như trong truyện thơ Nôm khuyết danh “Phạm Tải – Ngọc Hoa” của ta ở thế kỷ thứ 18 cũng có câu :

                                                                       Đưa thơ tính đã nhiều lần,

                                                              Cầu ô rắp bắc sông Ngân cùng nàng.

Còn trong truyện “Lâm Tuyền Kỳ Ngộ” bằng thất ngôn luật thi (tức truyện Bạch Viên Tôn Các) thì gọi là CẦU THƯỚC :

cầu Thước phen này thênh dịp bước,

  Tấc gang riêng giữ nghĩa chung tình.

Trong truyện thơ Nôm “Quan Âm Thị Kính” thì lại gọi là Ô THƯỚC BẮC CẦU với các câu sau :

         Thiệt công ô thước bắc cầu

                       Chàng Ngưu Ả Chức giã nhau từ rày !

 ĐỖ CHIÊU ĐỨC

 

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài liên quan

oNG TƠ
Điển tích ÔNG TƠ BÀ NGUYỆT
ÔNG TƠ BÀ NGUYỆT : ÔNG TƠ là ÔNG già se TƠ ở dưới ánh trăng, chữ Nho gọi là NGUYỆT HẠ LÃO NHÂN 月下老人,...
Xem tiếp...
1755650243004blob
Thành Ngữ Điển Tích :  Y, Ỷ, YẾN, YÊU.
Y DOÃN 伊尹(?~1550 TCN)tên thực là Chí 挚; DOÃN là chức quan; là người nước Hữu Sằn (Sơn Đông ngày nay),...
Xem tiếp...
TUONG MAO - Copy
ĐIỂN TICH CHỮ TƯƠNG
 Hai chữ TƯƠNG 相 là “với nhau” và TƯƠNG 將 là “Sắp, sẽ” theo phép Giả tá của “Chữ Nho… Dễ học” còn có...
Xem tiếp...

Các bài viết mới khác

h2
CHÙA THANH TUYỀN TRÊN NÚI NAM QUY
Trước đây mấy tháng đi ngang xã Châu Lăng, Tri Tôn, (An Giang) tôi đã ngạc nhiên và hiếu kỳ khi nhìn...
oNG TƠ
Điển tích ÔNG TƠ BÀ NGUYỆT
ÔNG TƠ BÀ NGUYỆT : ÔNG TƠ là ÔNG già se TƠ ở dưới ánh trăng, chữ Nho gọi là NGUYỆT HẠ LÃO NHÂN 月下老人,...
1755650243004blob
Thành Ngữ Điển Tích :  Y, Ỷ, YẾN, YÊU.
Y DOÃN 伊尹(?~1550 TCN)tên thực là Chí 挚; DOÃN là chức quan; là người nước Hữu Sằn (Sơn Đông ngày nay),...
unnamed - Copy
HỘT VỊT LỘN
Lúc còn bé, nhiều khi nửa đêm dậy đi tiểu hay xuống bếp uống nước, thỉnh thoảng thấy ba mạ tui ăn khuya....
hoa-tang-le-vinh-biet-2 - Copy - Copy
TIN BUỒN
Được tin cụ Nguyễn Thị Nhi, thân mẫu của nhà thơ Phạm Tương Như, Phạm Thị Thuộc vừa mãn phần tại xã Phú...

LỜI DẪN

Tin nhà

H3a
LỚP LÃO SINH HOP MẶT LẦN THỨ 8
H2
CHS NHÓM THCL NIÊN KHÓA 68 HOP MẶT Ở BÌNH ĐẠI
h0
ĐỒNG HƯƠNG CHỢ LÁCH TẠI TP.HCM HỌP MẶT MỪNG XUÂN 
Bình luận nhiều trong tuần
  • None found
Tác giả
Thống kê
Số người online: 2
Lượt truy cập: