Trung Học Chợ Lách

 THÀNH NGỮ ÔNG

Ngày đăng: 13/07/2021, 6:51 chiều, ý kiến phản hồi (0)
Trong văn học cổ cái Ông được nhắc đến nhiều nhất là ÔNG TƠ, là “Ông già se tơ” dưới trăng, nên chữ Nho gọi là Nguyệt Lão 月老, tức “Nguyệt Hạ Lão Nhân 月下老人” là “Ông Già Dưới Trăng” (mời đọc lại “Điển Tích Văn Học 2 : CHỈ HỒNG) để biết chuyện thư sinh Vi Cố đi tìm người hôn phối gặp được Nguyệt Lão là ông lão chuyên se tơ kết tóc cho trai gái nên duyên chồng vợ như thế nào. Trong Truyện Kiều cụ Nguyễn Du đã hai lần sử dụng đến “ÔNG TƠ” để ám chỉ tình duyên của đôi lứa. Khi hay tin Kim Trọng phải đi Liêu Dương hộ tang cho chú, Thúy Kiều đã than vản :

                                           Ông Tơ gàn quải chi nhau,

                                        Chưa vui sum họp đã sầu chia phôi.

…và sau khi bị ép phải hầu rượu cho Hồ Tôn Hiến, để rồi sáng hôm sau Hồ sợ “Quan trên ngắm xuống người ta trông vào” nên ép Thúy Kiều phải lấy Thổ Quan khiến cho nàng lại buông lời oán trách :

 ÔNG TƠ thực nhẽ đa đoan !

                         Se tơ sao khéo vơ quàng vơ xiên ?

Nói đến từ ÔNG thì không thể không nhắc đến thành ngữ “TÁI ÔNG THẤT Mà 塞翁失馬”, tiếng Nôm ta chỉ dịch hai chữ phía sau là “TÁI ÔNG MẤT NGỰA”. Theo sách Hoài Nam Tử, chương Nhân Gian Huấn 淮南子·人間訓 có ghi lại câu truyện như sau…

 Tái Ông là Ông già ở vùng biên tái, mà cũng có thể là Ông già họ TÁI, rất chuyên về ngựa. Một hôm, con ngựa quí nhà ông bỗng nhiên chạy mất. Hàng xóm mọi người cùng đến chia buồn. Ông cười bảo : Đây chưa chắc là việc không vui. Mấy hôm sau, con ngựa của ông trở về, lại dẫn theo một con ngựa quí khác. Mọi người hay tin lại đến chúc mừng. Ông bảo, đây chưa chắc là việc đáng mừng. Quả nhiên vài hôm sau đó, con ông tập cưởi con ngựa đó, bị nó quăng cho té què chân. Mọi người lại cùng đến an ủi, chia buồn. Ông lại bảo : Đây vị tất đã là chuyện buồn. Năm sau, giặc đánh vào vùng biên tái, tất cả thanh niên đều phải lên đường nhập ngũ tòng chinh, chỉ có con trai ông vì bị què chân nên được ở lại, khỏi phải ra chiến trường. 

Đây là câu truyện Ngụ ngôn trong sách Hoài Nam Tử, cho ta thấy chuyện đời may rủi vô chừng, họa phước khó mà lường trước được. Có lắm chuyện tưởng như rủi mà lại may, tưởng như phước mà lại là họa… cho nên ta phải để lòng rộng mở, khoáng đạt, bình tĩnh mà ứng phó những tình huống khôn lường trước được nầy. Trong văn thơ của cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm cũng có câu :

                           Hàn Tín nên công chưa cả mặt,

                           TÁI ÔNG THẤT MÃ há cau mày !?

Đỗ Chiêu Đức

 

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Các bài liên quan

unnamed
NU SI NGO CHI LAN (1)
Ngô Chi Lan 吳芝蘭 (1434-1497) còn có tên là Nguyễn Hạ Huệ 阮夏慧, tự là Quỳnh Hương 瓊香, tên tục là Ngô Thị Hĩm 吳氏險;...
Xem tiếp...
H3
Đôi điều Tâm sự : NGHỀ DẠY HỌC
              Nhân đọc bài viết “NGHỀ DẠY HỌC của nhà văn Quyên Di” và bài thơ “Giáo...
Xem tiếp...
1771858537871blob
Danh Hiệu Thi Nhân : THI THIÊN TỬ
Những người nghiên cứu và say mê thơ Đường, thường hay kháo nhau về những giai thoại xoay quanh các thi...
Xem tiếp...

Các bài viết mới khác

h1
HỘI NGỘ HOÀNG ĐẾ HỌ NGUYỄN ở CHỢ LÁCH
Nguyễn Hoàng Đế là bạn tôi hồi nhưng năm 1980, hơn 30 năm không gặp vì anh về vườn ở ẩn. Tối nay nghe...
h1
THĂM THẦY ĐOÀN ĐÌNH CẦM
Ngày 8/4, tôi đi thăm thầy Đoàn Đình Cầm, GS Trung học Chợ Lách khoảng năm 1963.  Ông năm nay 88 tuổi...
Untitled
NÓI NÀO NGAY, CHẶT BÔNG MÀ TAN NÁT CÕI LÒNG !
Trời má, nói nào ngay , cái bổn tánh của tui là thích bông , cũng rất thích cái mùi thơm thoang thoảng...
h1
THĂM MIẾU CÔNG THẦN Ở VĨNH LONG
Vài ngày sau rằm tháng giêng năm nay (Bính Ngọ), tôi có dịp đến thăm Miếu Công Thần ở thành phố Vĩnh...
unnamed
NU SI NGO CHI LAN (1)
Ngô Chi Lan 吳芝蘭 (1434-1497) còn có tên là Nguyễn Hạ Huệ 阮夏慧, tự là Quỳnh Hương 瓊香, tên tục là Ngô Thị Hĩm 吳氏險;...

LỜI DẪN

Tin nhà

h10
CÀ PHÊ MỪNG SINH NHẬT VĂN NĂNG
H3a
LỚP LÃO SINH HOP MẶT LẦN THỨ 8
H2
CHS NHÓM THCL NIÊN KHÓA 68 HOP MẶT Ở BÌNH ĐẠI
Bình luận nhiều trong tuần
  • None found
Tác giả
Thống kê
Số người online: 5
Lượt truy cập: